Hoewel we zowel in Vlaanderen als in Nederland Nederlands spreken en schrijven, zijn er toch kleine verschillen tussen beide regio’s. Ze zijn klein genoeg om elkaar zonder problemen te begrijpen, maar afhankelijk van uw doelpubliek houdt u er toch maar beter rekening mee.
Wat kan ik voor u doen?
Hebt u een tekst die oorspronkelijk voor een Nederlands doelpubliek was bedoeld, maar nu ook voor Belgische lezers moet dienen? Hou er dan rekening mee dat mensen afhaken als ze zich niet voldoende in uw boodschap herkennen. Wilt u er dus zeker van zijn dat uw verhaal niet te noordelijk klinkt? Dan schraap ik voor u het te ‘Hollandse’ laagje weg en vervang het door een Vlaamse of neutrale laag.
Voor de omgekeerde richting, een Belgisch-Nederlandse brontekst die voor een Nederlands doelpubliek moet worden aangepast, kan ik u doorverwijzen naar een van mijn vele betrouwbare en ervaren Nederlandse collega’s.
U bent van plan met uw bedrijf de hele Nederlandstalige markt te veroveren en u vraagt zich af of u nu één of twee versies moet voorzien van uw teksten? Een lastige kwestie. U wilt natuurlijk geen geld besteden aan onnodige vertalingen, maar wilt u ook geen klanten verliezen omdat u net te weinig hebt geïnvesteerd. Hoe weet u dan wat er nodig is? Ik kan u daarbij helpen: ik zoek het allemaal voor u uit, zodat u wel de nodige investeringen kunt plannen zonder een cent te veel te betalen.
Meer lezen over de verschillen en overeenkomsten tussen het Nederlands in België en Nederland? Ga dan naar Taalverhalen.be
Meer weten? Neem contact op met het formulier.